Filtrer
Rayons
Support
Éditeurs
Prix
Kadhim Jihad Hassan
-
La renommée de Kadhim Jihad Hassan en tant que traducteur et essayiste a longtemps occulté son oeuvre de poète. La présente anthologie entend y remédier. Elle se compose de trois sections, chacune consacrée à un épisode de la vie du poète et dotée de sa propre tonalité : "Réinvention de la campagne" (souvenirs heureux ou malheureux du pays natal), "Éclats d'Irak" (errances en Europe à la recherche d'une terre d'accueil, et de soi) et "Migrations" (l'exil durement subi puis assumé). Les deux premières sections sont traduites par le regretté André Miquel, qui a aussi préfacé le recueil, et la troisième par l'auteur lui-même, qui y a ajouté des fragments écrits directement en français.
-
Cartographie de l'exil ; lectures de l'oeuvre de Mahmoud Darwich
Kadhim jihad Hassan
- ACTES SUD
- 3 Février 2021
- 9782330145118
Recueil d'articles sur l'oeuvre du grand poète palestinien, mort en 2008, par des écrivains et des universitaires français, européens et arabes. Aux études portant sur certains recueils («Pourquoi as-tu laissé le cheval à sa solitude», «Ne t'excuse pas») ou certains poèmes plus anciens, s'ajoutent des témoignages d'amis qui l'ont accompagné à différents moments de sa vie.
-
Revue Europe n.1133-1134 : Al-Andalus
Kadhim jihad Hassan
- Revue Europe
- Revue Europe
- 31 Août 2023
- 9782351501313
De la conquête omeyyade de l'Hispanie wisigothique au début du VIIIe siècle à la prise de Grenade par les Rois catholiques en 1492, la longue histoire d'al-Andalus est d'une riche et tumultueuse complexité. Elle n'a cessé de susciter des interprétations contrastées, d'émouvoir des coeurs, de focaliser des débats, d'inspirer des poètes et d'engendrer des mythes.
Aussi tourmentée soit-elle, cette histoire nous fascine par son caractère d'exception. Exception que ces territoires ibériques où l'on vit, pendant plus de sept siècles, fleurir les arts, les échanges culturels partagés par trois monothéismes. Plus de sept siècles durant, des hommes et des femmes se sont parlé, ont travaillé en commun, ont échangé sur tous les thèmes, philosophie, poésie, médecine, mathématiques, alors que partout ailleurs, à la même époque, ils se seraient voué des haines mortelles. Cette forme de coexistence, aussi forcée fût-elle, aura eu des conséquences immenses. Ce n'est pas seulement la péninsule Ibérique et par contrecoup le Maghreb qui en furent enrichis, mais toute l'Europe. L'Hispanie devenue al-Andalus donna naissance à une culture originale, faite d'héritages croisés entre monde arabe, latin, juif et grec.
Diversifiant les angles d'approche, les thématiques et les éclairages, ce numéro d'Europe en offre un captivant panorama et nous convie à la rencontre d'un Andalus pluriel. Il fait large place aussi à ce qu'il est advenu de différents protagonistes après la fin du règne musulman, qu'il s'agisse du destin des Morisques ou de celui des Marranes. Les débats autour d'al-Andalus trouvent également des échos très actuels dans ce volume, en particulier à propos des conceptions contrastées qu'historiens et écrivains espagnols se font d'al-Andalus, chacun à sa manière et selon ses convictions et sa vision de l'histoire de l'Espagne. Enfin, une dernière section se penche sur les retentissements d'al-Andalus dans la littérature mondiale, depuis Hugo et Rilke jusqu'à Lorca, Aragon et Mahmoud Darwich.
Al-Andalus, fait rare dans l'Histoire, aura sans doute fourni le plus grand démenti à la néfaste affirmation de Rudyard Kipling : « L'Orient est l'Orient, l'Occident est l'Occident et, jamais, ces deux mondes ne parviendront à se comprendre ». -
La part de l'étranger ; la traduction de la poésie dans la culture arabe
Kadhim Jihad hassan
- ACTES SUD
- La Bibliotheque Arabe
- 31 Mai 2007
- 9782742767441
Après avoir dégagé une philosophie et une poétique d'ensemble de l'acte traduisant, notamment en poésie, l'auteur passe en revue les principales phases du mouvement de la traduction dans la culture arabe classique et s'interroge sur les raisons de l'évitement des oeuvres poétiques.
Traitant ensuite de la traduction littéraire à l'âge moderne, il s'arrête longuement devant près de douze réalisations, choisies en raison de l'importance des oeuvres traduites, ou de leurs traducteurs, ou encore de l'impact qu'elles ont pu avoir. des problèmes fondamentaux apparaissent au fur et à mesure de leur lecture comparative et sont minutieusement discutés. comme les hollandais gagnent sur la mer chaque jour un peu plus de terre ferme, les traducteurs élargissent continuellement, selon l'auteur, les régions du penser et du dire.
Non seulement en traduisant mais aussi en se livrant à une réflexion soutenue sur les difficultés inhérentes à leur travail, dues tantôt aux limites, toujours déplaçables, de la langue, tantôt aux insuffisances des poétiques mises en oeuvre dans la traduction.
-
Le roman arabe : 1834-2004
Kadhim Jihad hassan
- ACTES SUD
- La Bibliotheque Arabe
- 6 Avril 2006
- 9782742754595
En onze chapitres, cette anthologie consacrée au roman arabe couvre la période allant de la Nahda (Renaissance) à nos jours (1834-2004). Elle s'étend sur toute la sphère arabe, du Machreq au Maghreb, privilégiant les oeuvres qui ont jalonné l'histoire littéraire arabe et bénéficié de l'unanimité des critiques et lecteurs. Le but de cet ouvrage est d'éclairer le grand public sur l'histoire du roman arabe, depuis sa naissance au milieu du XIXe siècle jusqu'à nos jours. Il ne s'agit pas, cependant, d'une histoire exhaustive. L'auteur s'est limité aux auteurs les plus significatifs, et il a centré son analyse sur les oeuvres qui semblent le mieux définir leur démarche. Des synopsis incisifs se sont révélés nécessaires pour présenter les procédés majeurs et les thèmes récurrents de
ces oeuvres. A la fois descriptifs et analytiques, ils permettent de se faire une idée assez précise des situations romanesques dominantes et des préoccupations sociales, historiques, politiques et existentielles de la production romanesque arabe. Par son approche historique de cette production dans l'ensemble du monde arabe, de l'Irak au Maroc, cet ouvrage offre un panorama, le premier dans une langue européenne, du genre littéraire qui exprime avec le plus de force la conscience arabe contemporaine.